Научно-технический перевод

Перевод технических статей и литературы

Технические статьи и литература ─ это специализированные материалы, предоставляющие информацию о различных аспектах и процессах в области техники и технологий. Они предназначены для специалистов, студентов, исследователей и других лиц, заинтересованных в получении знаний и развитии навыков в технической сфере.

Технические статьи обычно имеют более узкую направленность и представляют собой краткие, информативные тексты, содержащие новые или актуальные данные по определенной теме. Они могут быть опубликованы в научных журналах, сборниках конференций, на специализированных веб-сайтах и других ресурсах.

Техническая литература, в свою очередь, представляет собой более объемные и подробные издания, такие как учебники, справочники, монографии и руководства. Они охватывают более широкий спектр тем и вопросов, предоставляют более глубокое понимание технологий и их применения.

Научно-технический перевод

Основные критерии качества, которые
должны быть в переводе технической литературы

  • Точность и лаконичность изложенияТочность и лаконичность изложения
  • Полностью передать смысл исходного документаПолностью передать смысл исходного документа
  • Соответствие критериям восприятия целевой языковой аудиторииСоответствие критериям восприятия целевой языковой аудитории
  • Соблюдение технических сложностей материалаСоблюдение технических сложностей материала
  • Виртуозное владение языковыми нюансамиВиртуозное владение языковыми нюансами
  • Проф. компетентность специалиста в отдельной узкой областиПроф. компетентность специалиста в отдельной узкой области

Особенности перевода научно-технической литературы

  • Высокая точность и корректность:

    Перевод научной литературы требует тщательного соблюдения содержания оригинала. Неверная трактовка деталей может привести к нарушению норм и правил.

  • Учет отраслевой специфики:

    Каждая научная статья связана с определенной областью знаний, и перевод должен отражать особенности терминологии, методов и процедур, применимых в данной сфере.

  • Глубокое понимание предмета:

    Переводчики обязаны разбираться в тематике и контексте документации, чтобы правильно интерпретировать сложные концепции и термины.

  • Адаптация под локальные условия:

    Перевод технических статей и литературы  часто подразумевает их адаптацию под местные стандарты и требования, чтобы обеспечить соответствие международным нормам и правилам.

Таким образом, в научно-техническом переводе необходимо учитывать множество различных нюансов, требующих от переводчика как лингвистических знаний, так и узкоотраслевых, связанных с лексическими и стилистическими особенностями услуги.

Основные виды технических статей и литературы:

  • 01.Учебная литература ─ представляет собой учебники и учебные пособия для изучения технических дисциплин.
  • 02.Научно-популярная литература ─ объясняет технические концепции простым языком.
  • 03.Статьи-исследования ─ включают результаты экспериментов и анализ данных в области технических наук.
  • 04.Статьи-рецензии ─ оценивают и комментируют научные работы, технические продукты и решения.
  • 05.Справочная литература ─ включает энциклопедии и словари технических терминов.
  • 06.Научно-технические статьи ─ содержат исследования, разработки и новые идеи в области технических наук.

Работаем с текстами на многих языках, среди популярных:

  • китайский флагкитайский
  • немецкий флагнемецкий
  • голландский флагголландский
  • индийский флагиндийский
  • португальский флагпортугальский
  • английский флаганглийский
  • испанский флагиспанский
  • японский флагяпонский
  • корейский флагкорейский
  • арабский флагарабский
  • французский флагфранцузский
  • итальянский флагитальянский
  • норвежский флагнорвежский
  • турецкий флагтурецкий

Преимущества нашего бюро переводов

Почему сотрудничать с нами выгодно:
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Высокая квалификация
    специалистов

    Мы имеем большой штат профессиональных переводчиков и редакторов. 50% из них имеют как лингвистическое, так и специализированное образование.
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Соблюдаем стандарты

    В нашей работе мы руководствуемся отраслевыми стандартами на оказание переводческих услуг EN 15038:2006 и ASTM F2575-06
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Гарантия сроков

    Мы на связи с 24/7. Заказы принимаем
    и выполняем в праздничные и
    выходные дни.
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Конфиденциальность

    Мы гарантируем полную конфиденциальность информации, что способствует максимальной защите интересов наших заказчиков и повышает их доверие к нам.
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Экономия
    стоимости

    Благодаря использованию систем автоматизированного перевода и накопленным за 20 лет переводческим базам мы сокращаем стоимость услуг наших клиентов до 70% от объема.
  • Преимущества нашего бюро переводов

    Собственная система
    управления заказами

    У нас внедрена собственная система управления заказами (CRM), значительно упрощающая процедуры размещения, расчета, обработки, выполнения и сдачи заказов за счет их автоматизации.

Клиенты

Shell
Shtokman
NordStream
Total
Gazprom
OXY
Novatek
Rosneft
VNIPI
Weatherford
Technip
SGK
GosMorSpas
EuroChem
Sibur
KES
Samsung
ABB
Siemens
Hyundai
MarketCouncil
RAO
Iberdrola
RusElProm
Duerr
Rostech
Gals
Shrack
TechnoPrivod
PrivodnayaTechnika

Нашему агентству переводов доверяют ведущие мировые компании. Более 50-ти крупнейших российских корпораций сотрудничали с нами ранее или являются нашими клиентами сейчас.

Рекомендации

Доверьте научно-технический перевод профессионалам. Мы сделаем все, чтобы языковой барьер не помешал развитию вашего бизнеса и международному сотрудничеству с иностранными компаниями.

У вас есть заказ?
Отправляйте его нам!

Свяжитесь с нами

Нажимая «Отправить», Вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных