50 оттенков синего
У среднестатистического человека организм устроен по принципу: голова, туловище, две руки, две ноги. Вроде бы «суповой набор» один, однако любой переводчик скажет вам, что рука у русского и рука у немца – это две большие разницы. При этом научный перевод - не единственная сфера, где у билингва могут возникнуть проблемы с пониманием этих тонкостей. Эти нюансы пронизывают все повседневное общение. Рукой в русском языке можно назвать всю конечность, а вот в языках западной Европы это понятие разделяется надвое: часть выше и ниже кисти. Ситуация с нижними конечностями аналогична: да, у нас есть обозначение «ступня», однако если мы назовём её просто ногой, то это не будет ошибкой, в отличие от того же немецкого, где эта часть исключительно «Fuß», а не «Bein».
Забавным является различие в лексическом отображении цветовой палитры: если в нашем с вами родном языке голубой считается отдельным цветом, то в английском понимании это лишь оттенок синего – «light blue». Логика следующая: базовый цвет + уточнение оттенка. Следовательно, запоминалка для цветов радуги у англоговорящих другая: Richard Of York Gave Battle In Vain (Ричард из Йорка дал бой напрасно).
Хотя эти языки можно считать чересчур претенциозными: в языке племени бернимо синий и зеленый – это один цвет, а во вьетнамском языке нет особого различия между желтым, оранжевым и красным. Меньше всех парится на этот счёт племя дани из Новой Гвинеи, у которых есть только два слова для обозначения цветов: светлый и темный.