Icn bin ein Berliner
Произнесённая Джоном Кеннеди перед Шёнебергской ратушей в Западном Берлине фраза «Ich bin ein Berliner» породила собой своеобразный мем в прошлом столетии, который, однако, популярен и поныне у людей, мало-мальски знающих историю возведения Берлинской стены и знакомых с английским языком.
Соль этой исторической шутки в том, что в англоговорящих странах Berliner – это пончик с вареньем. Таким образом, выражая свою поддержку жителям разделённого Берлина, президент США якобы заявил о своей принадлежности к кондитерским изделиям. Далее последовал бурный смех толпы. Но как бы не так: в Германии для обозначения пончика используется название Berliner Pfannkuchen, а не Berliner. Пораскинув мозгами, можно понять тот факт, что устный перевод для президента могли поручить только суперпрофессиональному переводчику, который несколько раз перепроверил значения слова: конструкция, употреблённая Кеннеди, является грамматически верной, и данная фраза обозначает «Я – берлинец». Смех публики был вызван ироничной благодарностью президента переводчику, который перевёл эту фразу с немецкого на немецкий.
Самое забавное, что эта утка была запущена солидной «New York Times». Вот так и верь СМИ.