О находчивости переводчиков
Этот случай – отличная иллюстрация к тому, как важна в переводческой деятельности находчивость и умение быстро сориентироваться в любой ситуации. Речь пойдет о переводе в области автомобилестроения.
Произошел он во время экскурсии российских предпринимателей на одно из крупнейших среди производителей сельскохозяйственной техники предприятий, расположенное в штате Айова, США. Переводчиков было четверо, а так как на осмотр завода было запланировано около шести часов, они решили переводить по очереди.
Первой на «вахту» заступила опытная переводчица, для которой эта поездка в США была далеко не первой. Экскурсовод в красках начал описывать процесс сборки комбайна, предназначенного для уборки кукурузы, и переводчица моментально включилась, с воодушевлением передавая его рассказ российской делегации. Более того, она постоянно указывала то на определенный агрегат, то на рабочих – словом, вела себя, как настоящий профессионал, отлично выполняющий свою работу. Экскурсанты внимательно следили за жестами переводчицы, с искренним интересом слушая ее рассказ. И лишь на лицах переводчиков, ожидающих своей очереди, читалось изумление, граничащее с шоком...
Дело в том, что на заводе было очень шумно, а расслышать за грохотом работающего оборудования не получалось ни слова экскурсовода, ни их перевод. Как можно было работать в таких условиях? Именно этот вопрос задали переводчики своей коллеге во время перехода из одного цеха в другой. Ответ оказался очень простым, но, в то же время, гениальным: «Я тоже ничего не услышала, а рассказывала лишь о том, что вижу».
Естественно, переводчики переняли опыт мудрой коллеги, и сумели сделать дальнейшую экскурсию столь же познавательной. Жизненный опыт и общие понятия о комбайнах помогли им описать процесс сборки техники в мельчайших подробностях.