Самые неудачные переводы рекламных слоганов
Уж, казалось бы, в наш век сверхразвитых технологий и информационных возможностей не может возникнуть казусов, связанных с неверно переведёнными рекламными текстами. Но нет, до сих пор на подобную коварную удочку попадаются различные компании – от мелких, малоизвестных фирмочек до всем знакомых корпораций-гигантов.
Одним из таких забавных провалов была рекламная кампания пива марки “Coors” в Штатах. Жизнеутверждающий слоган пенного напитка на английском звучал как “Turn it Loose!” – «Освободись!» или «Расслабься!». Довольно неплохой призыв, уместный и оптимистичный, казалось бы, успех кампании обеспечен, но… Как получилось так, что перевод на испанский превратил этот слоган в пожелание заработать расстройство кишечника, остаётся только догадываться. Скорее всего, один из вариантов перевода английского лозунга – «Разрядись!» был истолкован переводчиком весьма своеобразно. В общем, крах рекламной кампании для испаноязычной целевой аудитории оказался неминуем. А ведь неплохое в сущности предлагалось пиво, хоть и с непредсказуемым эффектом.
Ловушки при переводе на испанский язык, похоже, довольно часто подстерегают мастеров рекламного бизнеса. Еще одно подтверждение тому – масштабная кампания по рекламе элит-салона самолётов одной из авиакомпаний. Лаконичный слоган “Fly in Leather” – «Полёт в коже» в испанском варианте призывал летать голыми. Довольно необычный подход к безопасности полётов, согласитесь.
Похоже, для обеих рекламных кампаний нанимали одного и того же креативного весельчака-переводчика. Или они заканчивали одни и те же курсы, не иначе. Иную версию того, каким образом смогли быть допущены такие несуразные ляпы у известных марок, невозможно предположить.