Три литра мух
Эта история произошла еще во времена СССР, в учебном центре, где осуществлялась подготовка специалистов для работы в вооруженных силах арабских государств. Один из гостей-арабов во время экскурсии по Баку купил трехлитровую банку с медом, и сразу съел довольно большое его количество. Итог закономерен – боль в желудке и повышенная температура.
Визит к врачу (русскоговорящему, естественно) не мог обойтись без перевода с арабского. К сожалению, арабист был всего лишь практикантом, и язык знал слабо. Что болит у араба, он доктору худо-бедно рассказал, а вот объяснить, что тот съел, т.е. перевести незнакомое «асаль» (с арабского – мёд) – не смог. Что делает переводчик в такой ситуации? Правильно, просит объяснить другими словами. Но слова «нахаль» (пчелы) в его словарном запасе тоже нет! Перепуганный араб, понимая, что у него не получается донести до врача информацию, начинает изображать пчелу… и переводчика осеняет – это же мухи!
Врач, конечно, удивился, но попытался выяснить, какое же количество этих самых мух употребил араб. Переводчик сообщил: «Почти полную трехлитровую банку!»
В ходе дальнейших объяснений сформировалась «полная» картина. Поняв не более трети из рассказа араба, практикант сообщил, что мухи, оказывается, живут в банке (так араб пытался изменить непонятное «улей»), по утрам они улетают, а вечером возвращаются к хозяину. После чего, как вы уже поняли, хозяин их с удовольствием ест! К сожалению, в истории ничего не говорится об эмоциональном состоянии доктора, который, наверное, очень долго пытался представить себе эту картину.