Жан-Поль Второй и Джон Баптист
Самым сложным вариантом перевода считается перевод устной речи. Человек разговаривает совсем не так, как пишет. В отличие от написанного текста, устные высказывания частенько не подчиняются официальным языковым правилам. Кроме того, в разговорной речи дает о себе знать индивидуальность собеседника, да и фразы произносятся достаточно быстро, у переводчика нет возможности обдумать варианты перевода, заглянуть в словарь – словом, переводчику приходится непросто. Вот почему синхронный перевод дается только высококлассным профессионалам, признанным гуру перевода. Для дела необходим навык с лету улавливать смысл сказанного и способность свободного выражения собственных мыслей на чужом языке. Эти умения характеризуют своего обладателя как настоящего мастера, владеющего иностранным языком как родным.
Переводчик-синхронист должен обладать мгновенной реакцией и чрезвычайной внимательностью, чтобы улавливать малейшие оттенки речи оратора. Неудивительно, что, когда первую часть фразы приходится переводить, не зная, чем она завершится, даже таким асам не удается избежать досадных ошибок.
На одной из презентаций при переводе с русского, когда речь зашла о банках, синхронист употребил английский аналог “bank”. Всё шло ладно, пока не дошла очередь до демонстрации изображений – доклад иллюстрировали картинки банок из алюминия, поскольку именно о них шла речь. К счастью, аудитория не заметила нелепый промах.
Ловушек не избежать не только при переводе устной речи – часто опасность таится и в текстах, особенно в именах собственных. Ведь они могут переводиться транскрипцией, транслитерацией, либо вообще звучать по сложившейся традиции. Georgia может оказаться и Грузией, и штатом Джорджия, а с именами известных личностей можно и вовсе попасть впросак. Однажды диктор одной московской радиостанции в прямом эфире рассказывал о том, что нашего президента принял в Ватикане Жан-Поль Второй, ведь именно так читается в транскрипции имя Иоанна Павла Второго. Не один переводчик ошибался с личностью Иоанна Крестителя, когда в тексте попадался St. John the Baptist.
Для подобных случаев у синхронных переводчиков предусмотрены особые тактики исправления ошибки, однако в случае с Жан-Полем ни одну из них не довелось применить – диктор был уволен до окончания трансляции.