А вы знаете, что знаете?
В своей книге «Муки переводческие» известный болгарский переводчик и теоретик перевода Сидер Флорин упоминает интересное деление людей на категории, которое придумали еще древние мудрецы:
- Те, кто знает, что знает;
- Те, кто знает, что не знает;
- Те, кто не знает, что знает;
- Те, кто не знает, что не знает.
Флорин утверждает: переводчиков, которые относились бы к первой группе, не существует! Идеально, в полном и безоговорочном совершенстве невозможно знать даже свой родной язык, а уж тем более, иностранный.
О переводчиках, относящихся к третьей категории, г-н Флорин пишет с грустью – из-за неуверенности в собственных силах и умениях, такие люди даже не стремятся сделать что-либо особенное, лишая человечество возможности увидеть их гениальные творения.
А вот те, кто не знает, что не знает – настоящий кошмар для хорошего произведения. Употреблять слово «перевести» в этом случае можно только в значении «истребить» или «уничтожить».
И, наконец, категория, к которой Сидер Флорин причисляет по-настоящему профессиональных переводчиков – те, кто не только знает, что не знает, но и постоянно стремится это узнать. Автор утверждает, что после 25 лет работы переводчиком и изучения нескольких десятков книг, посвященных теории перевода, он пришел к заключению, что НЕ знает! И именно осознание этого факта, по его мнению, является одной из самых трудных задач для каждого, кто хочет научиться профессиональному переводу.