Откуда берутся переводчики
Перевод – профессия творческая, и как в случае с творчеством любого рода, не все могут быть на этом поприще одинаково успешны. Конечно, и в переводческом деле есть свои ремесленники, которые делают перевод документов, как по шаблону переводя слово за словом, не вдумываясь в их значение и в их звучание в родном языке. Но если говорить о качественных переводах, то, несомненно, здесь речь идет о призвании. Ведь перевод – сложное и затратное по времени и нервам дело и требует известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также определенного таланта перелагать слова с одного языка на другой. Человек, не имеющий к этому способностей или мотивации, просто не сможет быть достаточно хорошим переводчиком. Конечно, переводчиками не рождаются, на переводчиков учат, переводчиками становятся из-за обстоятельств, переводчики зарабатывают мастерство кровью и потом, начиная с нуля и нарабатывая опыт.
Многие вузы готовят переводчиков-филологов, в некоторых технических вузах есть специальные курсы и отделения, на которых обучают переводчиков технических текстов. Однако редко когда вчерашний выпускник вуза сразу становится хорошим переводчиком. В переводе большая часть зависит от опыта, и никакие теоретические знания не заменят нескольких лет полного погружения в профессию.
Бывает так, что переводчиками становятся и без лингвистического образования. Обладая хорошими знаниями иностранного языка, инженер, изучив всю терминологию и процессы, может быстро и качественно переводить технические тексты по своей специальности. Иногда такие переводы отличаются большей точностью и достоверностью, чем те, что выполнены переводчиком-филологом, однако лингвистическое оформление такого перевода может быть не так безупречно.
Суть становления переводчика заключается в непрерывном саморазвитии и самосовершенствовании. С самого начала важно усвоить, что свободное владение иностранным языком и иностранный язык как профессия – понятия разные. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, чтобы мастерски управляться с его ресурсами. Этому могут научить в университете, но одновременно с этим переводчик должен сам много читать на родном языке, чтобы усвоить новые обороты, расширить словарный запас и уметь сочетать слова грамотно, но не шаблонно. Неслучайно многие писатели занимались переводами, ведь кому, как не им, мастерам пера, знать, как сделать так, чтобы иностранное произведение зазвучало на родном им языке.
При выборе профессии переводчика необходимо здраво оценить свои силы и не лениться постоянно развиваться, изучать новые технологии, тенденции и веяния в языках.