Как переводить быстро без ущерба качеству
В век стремительно развивающихся технологий и все ускоряющихся темпов жизни главной ценностью становится время. Критерий скорости выполнения услуг по важности уже сравнялся с качеством, и слово «срочность» прочно закрепилось в бизнес-среде как обязательный атрибут любой задачи. Отрасль переводов – не исключение, потребности международной деловой коммуникации требуют от переводчика работать все быстрее.
Опытный переводчик может без потери качества выполнять письменный перевод на уровне 7-8 страниц текста средней сложности без использования каких-либо дополнительных программ. При работе с текстами знакомой тематики скорость может возрасти до 12 страниц, но даже такие темпы не всегда могут устроить заказчика.
Чтобы ускорить процесс перевода, очевидно, что от чего-то необходимо отказаться, и чаще всего этим чем-то является качество. Если переводчик работает сутки напролет, стремясь сдать огромный заказ в срок, его концентрация ухудшается, внимание ослабевает, и риск опечаток и ошибок возрастает в разы. Не остается времени на тщательный поиск нужной информации, согласование перевода терминов с заказчиком, вычитку и выверку терминологии, соблюдение оригинального форматирования.
Однако квалифицированный переводчик не может идти на такие компромиссы. Именно поэтому каждый разрабатывает для себя наиболее комфортную методику работы, использует дополнительное программное обеспечение и хитрости, позволяющие повысить скорость без ущерба качеству.
В первую очередь к таким «хитростям» можно отнести использование так называемых в профессиональной среде «кошек», т.е. CAT – от англ. computer assisted translation tools – средств автоматизации процесса перевода. Ни в коем случае нельзя путать такие технологии с машинным переводом, которым ни один уважающий себя переводчик пользоваться не будет. Отличие CAT от машинного перевода заключается в том, что весь перевод выполняется человеком, а не программой. Программа лишь позволяет сократить сроки на перевод повторяющихся сегментов текста за счет использования памяти переводов, накапливаемой в процессе работы над текстом. Кроме того, такие программы помогают сохранить единство терминологии, потому что переводчику не требуется заново искать перевод уже переведенного термина.
Кроме того, переводчики часто объединяются в сообщества и совместными усилиями создают базы терминов, которые уже встречались ими в переводах и были успешно переведены. Использование опыта коллег значительно облегчает поиск русскоязычного эквивалента иностранного термина. Наиболее удобным инструментом в этом отношении является словарь multitran, который был создан на базе форума переводчиков и постоянно пополняется и корректируется специалистами переводческого дела.
Чтобы не тратить время на перевод и согласование списка терминов, есть смысл поинтересоваться, нет ли у заказчика утвержденного глоссария, что является не такой уж и редкостью в крупных компаниях. Такой глоссарий, с одной стороны, сократит трудозатраты переводчика, а с другой стороны, позволить обеспечить единообразие документации заказчика и соответствие переводов ранее переведенным документам.
Если говорить о методике работы, то переводчики письменных текстов делятся условно на два типа:
- Те, кто переводят в один присест, то есть не переходят к следующему предложению, пока не отточат все формулировки предыдущего. Они возвращаются к переведенному лишь при беглом прочтении завершенного перевода для устранения мелких недочетов и опечаток.
- Те, кто быстро накидывают перевод всего текста, оставляя пропуски в наиболее сложных местах, выделяя цветом спорные термины и формулировки.
Второй метод очевидно удобнее с точки зрения понимания текста, поскольку переводчик сразу знакомится со всем текстом, как того требует техника перевода, которой учат в вузе, и при повторном обращении к предложению он уже понимает, что конкретно имеется в виду, поскольку зачастую смысл раскрывается в последующих предложениях, которые переводчик уже прочитал и даже частично перевел. Однако, как показывает практика, первый метод быстрее и позволяет специалисту при необходимости сдавать документ по частям. Именно поэтому большинство переводчиков предпочитают именно его.
Однако главное условие качества при соблюдении сроков – это грамотный тайм-менеджмент. Важно правильно распределить нагрузку и отдых, давать отдохнуть глазам и рукам. При аврале необходимо разделить всю работу на части, после выполнения каждой из которых баловать себя короткой прогулкой, чашкой кофе или общением. Достижение микроцелей позволяет увидеть прогресс и повысить мотивацию, которая так необходима, когда проводишь ночи за переводом сложнейших технических текстов.