Неословари

AliceAlice6 августа 2014 г.

Если раньше единственным подспорьем переводчика в работе были словари и записные книжки, куда заносилась где-то услышанная новая лексика, то с течением времени инструментарий изменился на более высокотехнологичный. Поскольку помнить всё до мельчайших подробностей способны разве что люди с синдромом саванта, исключить словари как рабочий инструмент невозможно. Да и зачем?

Вместо того чтобы листать огромный том, сейчас можно пробежаться пальцами по клавиатуре, и электронный словарь выдаст тебе нужное слово, и перевод инструкции - уже не такое утомительное занятие, когда нет необходимости каждый раз искать специалиста и тыкать в картинку с описываемой деталью. Если говорить о России, то доминирует в этом сегменте ABBYY Lingvo, доступный на 3-х платформах: ПК, КПК и в версии для мобильных телефонов. Имеется бесплатная (пробная) и платная версии. В последней пользователь получает доступ к словарям с узкоспециализированной лексикой (нефтегазовая отрасль, виноделие и т.д.). Есть контекстные примеры употребления искомых слов, в которых, однако, можно запутаться. Доверия добавляет то, что статьи проходят проверку, и некорректные данные там – редкость, чем порою грешит один из конкурентов, Мультитран. По количеству слов, содержащихся в базе, словарь легко заткнёт за пояс Lingvo, но зато качество хромает: пополнением словаря занимаются как профессионалы, так и новички. Тем не менее, словарь представляет собой алмазные копи: можно откопать истинное переводческое сокровище, которое не найти нигде больше, однако и обычных «камушков» там полно.

Неословари

Отдельно стоит сказать о таком словаре, как PROMT, который столь любят не связанные с лингвистикой люди и от которого волосы встают дыбом у профессионалов. Главное преимущество – мгновенный перевод целого текста, что даёт понять, о чём же идёт речь в общем и целом. Негативное отношение к данному словарю, а также к переводам Google Translate у специалистов вызвано ровно той же причиной: можно получить лишь общее представление о тексте (и то не всегда), перевод очень корявый и поэтому не может использоваться где-либо. Зачастую переводчиков просят подкорректировать перевод после прогона через вышеупомянутые сервисы, ведь цена за проверку и редактирование, как правило, меньше, чем за полноценный перевод. Но на деле специалисту приходится выстраивать текст с нуля, поскольку легче перевести всё заново, чем пытаться исправить топорный машинный перевод.

Сейчас в обиходе используются и сканеры-переводчики, с помощью которых можно отсканировать предложение и получить пословный перевод. Такая возможность есть как в виде отдельного гаджета, вроде Quicktionary, так и как приложение для мобильных устройств и планшетов, например Babylon Touch.

Недавно Microsoft анонсировал выход бета-версии Skype, который будет переводить устную речь. Запустить эту версию планируют до конца 2014 года. Переводчикам-синхронистам стоит беспокоиться? Вот уж вряд ли.