Учёба по субтитрам
Образование, полученное за рубежом, всегда считалось престижным. Однако учёба вдали от родины сопряжена со своими сложностями, и одной из них является сам язык, на котором ведётся обучение. А как гласит приписываемая и Оскару Уайльду, и Марку Твену, и Ричарду Порсону цитата: «Жизнь слишком коротка, чтобы учить немецкий». И действительно, данный язык признаётся трудноусваиваемым даже лингвистами-языковедами, поэтому нет ничего удивительного в том, что студентам, приехавшим из-за границы, сложно воспринимать лекции исключительно на слух.
Технологический институт Карлсруэ в Германии озаботился данной проблемой и стал использовать своеобразный электронный переводчик лекций, разработанный Александром Вайбелем. Конечно, на последовательный перевод лекций студентам рассчитывать не приходится. Во время занятий у иностранного студента на ноутбуке отображается речь профессора в реальном времени в виде субтитров. В качестве дополнения прилагаются англоязычные презентации в PowerPoint.
К сожалению, случаются небольшие накладки: из-за быстрого темпа речи отдельных преподавателей программа подглючивает и не успевает распознавать знаки препинания. Ещё одна проблема – терминология, которую программное обеспечение также не наловчилось распознавать на 100%.