О статусе переводчика. Зарубежный опыт
Практика показывает, что вопрос выбора исполнителя услуг устного или письменного перевода довольно сложный и неоднозначный. Бюро переводов, частные лица или компании – каждый, кто так или иначе сталкивается с этой проблемой, решает ее по-своему, так как объективного определения того, насколько качественно и хорошо выполняет свою работу тот или иной переводчик, пока, к сожалению, нет. Это связано, в первую очередь, с тем, что переводческие услуги сродни, к примеру, продаже подержанного автомобиля, при покупке которого можно рассчитывать на добросовестность продавца, возможно, отзывы о нем, но ничего конкретного ожидать не приходится.
В случае с переводом, пусть не стопроцентной, но все же гарантией может выступить так называемый статус переводчика. Под статусом переводчика (согласно отчету Европейской Комиссии «Studies on translation and multilingualism» от 2012 г.) понимается совокупность таких показателей и социально значимых аспектов, как образование, членство в профессиональных союзах и организациях, опыт и мнение предыдущих работодателей и заказчиков, впечатление, которое создает переводчик, и наконец наличие сертификатов или других документов, подтверждающих прохождение курсов, специализированных тестов и проверок.
Особенно актуальным вопрос статуса переводчика стал не так давно, а именно с развитием электронной коммерции и фриланса, по условиям которых о потенциальном исполнителе может свидетельствовать как раз набор вышеупомянутых показателей, наиболее объективным из которых является, пожалуй, наличие сертификата. Однако, нельзя забывать и о том, что пропорционально спросу на получение такого документа, возрастает и предложение. По данным, полученным в результате исследования Европейской Комиссии, был выявлен ряд организаций, предлагающих, по сути, приобрести у них сертификат с печатью, на фирменном бланке и другими не менее убедительными атрибутами официальных документов. Очевидно, что наличие такой возможности сводит к минимуму само значение и важность статуса переводчика.
Если рассматривать вопрос статуса переводчика на примере различных стран, то несмотря на разнообразие подходов и неоднозначность его понимания, ситуация, в целом, мало чем отличается. Практически ни в одном государстве нет оптимальной безошибочно функционирующей системы сертификации специалистов в этой области, которая учитывала бы все ее аспекты и потребности. Что тут говорить, если практически во всем мире приемлемой является практика обращения за услугами переводчика не зависимо от наличия или отсутствия у него профессионального статуса, или даже документа о наличии соответствующего образования.
Практика «сертификации» или «авторизации» переводчиков, действующая в Германии, знакома многим. Однако сама процедура получения статуса «присяжного» или «сертифицированного переводчика» у каждой земли своя и имеет существенные отличия от других. Более того, полученный статус может быть действителен исключительно по месту прохождения процедуры сертификации. По данным Европейской Комиссии, в большинстве земель нет установленных требований в отношении образования переводчика, претендующего на сертификат, а также не предусматривается процедура подтверждения полученного статуса. Пожизненный титул «присяжного» или «сертифицированного» переводчика дается и в Словении.
Официальный статус «сертифицированного» переводчика можно получить и в Румынии. Для этого необходимо иметь степень Бакалавра по окончании ВУЗа или диплом об окончании двуязычной школы, обучение в которой велось на языке, заявленном для получения сертификата. Таким образом, переводчик получает право сотрудничать с министерством юстиций и другими организациями, осуществляющими свою деятельность в области юриспруденции. Для осуществления переводов по другим тематикам достаточно получить лицензию, выдаваемую министерством культуры и национального достояния по итогам оценки письменного тестового перевода со словарем. Данная лицензия открывает возможности работы на рынке переводческих услуг даже тем, кто не имеет лингвистического образования.
Несколько иная ситуация сложилась в Великобритании. Как таковой системы присуждения титула «присяжных» переводчиков нет. Высшие учебные заведения страны в основном выпускают иностранных специалистов, работающих по всему миру. Тенденция обучения именно иностранцев связана с тем, что позволить себе получить образование в Великобритании сможет далеко не каждый ее гражданин. Таким образом, основная функция демонстрации статуса переводчика лежит на различных ассоциациях и объединениях.
В отношении сертификации переводчиков нельзя не упомянуть систему, действующую на территории США. Экзамены, проводимые Американской Ассоциацией Переводчиков в основном рассчитаны на специалистов, получивших хорошее образование, а также имеющих внушительный опыт работы, у всех остальных есть возможность пройти процедуру, но, как правило, это не рекомендуется.
С одной стороны, огромное значение придается именно профессиональному опыту, в то время, как академические знания отходят на второй план. При этом Ассоциация рекомендует определенный список учебных заведений, которые предлагают курсы подготовки переводчиков. Основным преимуществом прохождения процедуры является то, что наличие сертификата учитывается при размещении заказа как государственными организациями, так и частными компаниями.
Несмотря на отсутствие системы и статуса «присяжного переводчика», в Канаде существует довольно сложная и многоступенчатая процедура сертификации. Для начала необходимо сдать экзамен для получения членства в ассоциации, входящей в состав CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council), затем выдержать проверку в самой ассоциации. Для работы в качестве переводчика в государственной организации предлагается сдать еще ряд экзаменов.
В отношении проблемы сертификации переводчиков Канада по праву занимает исключительное положение, так как сама процедура проводится не правительственными организациями или иными образованиями, а профессиональными ассоциациями, при этом значимость академического образования остается на должном уровне, так как является одной из обязательных ступеней на пути профессионального роста и карьеры.
К сожалению, в России, несмотря на повышенное внимание и интерес к рынку переводов, вопрос сертификации переводчиков находится лишь на начальной стадии обсуждения, до сих пор не понятно, нужна ли данная система, а если и нужна, то как необходимо организовать этот сложный процесс, чтобы остались довольны и заказчики, и сами переводчики.